Jump to content

Les noms des outils dans l'interface SL


anselm Hexicola
 Share

You are about to reply to a thread that has been inactive for 3110 days.

Please take a moment to consider if this thread is worth bumping.

Recommended Posts

J'arrive a parler et ecrire francais suffisement a etre compris, je crois; mon probleme est ceci :- 

Je ne connais pas les equivalents de "Local Chat", "IM", "window", et toutes les termes "techniques" qu'on utilise en SL a se communiquer.

Quelqu'un m'a donne un "Notecard" avec un "Landmark"  lors se passera un "Event" qui m'interessait. (encore 3 mots j'ai aucune idee comment traduire) - les personnes je l'y trouve etaiet genial, mais j'ai eu de problemes a trouver et dire ces mots (que je connais en anglais) en francais.

Quelqu'un peut me passer [a link] un lien (!??) qui presente les traductions?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, et bienvenue dans la section francophone du forum :)

A ma connaissance il n'existe pas vraiment de page regroupant l'intégralité des termes utilisés dans SL avec une traduction anglais/francais.

Sur cette page la seconde image regroupe quelques légendes des boutons du viewer en francais.
on peut y voir aussi un peu plus bas que Local chat = Chat près de moi.


Une option rapide et simple pour voir Tous les noms de menus et options en francais serait de passer ton viewer en francais (via les préférences: CTRL-P) :)

 

Sinon pour les autres mots:
Notecard, on dit souvent simplement: une note
Landmark, personnellement je n'ai jamais utilisé de mot francais pour cela, je dis toujours: un landmark ou un LM (et en général tous les francais comprennent)
Event, c'est un événement.


Amicalement :)

Link to comment
Share on other sites

Marcov, je te remercie a me repondre.

J'ai regarde la page d'introduction offert par LL que tu m'as donne - oui, c'est interresant a voir ; bien sur, je l'ai vu deja en version anglais.

Apres avoir faire ca, j'ai changer (temporairement, a voir) mes Preferences; c'est -a-dire, passer mon viewer en francais (via les préférences: CTRL-P) comme t'as indique. Encore, c'etait informatif; et peut-etre un moyen a me faire plus conversant avec termes en francais qui appartient a l'ordinateur

Enfin,excuse-moi a te demander un traduction de "Right-click" et "Left Click".

Link to comment
Share on other sites

Et tu n'es pas au bout de tes surprise : la langue francaise est pleine de subtilités...

 

nota bene : je constate que le forum Linden est toujours aussi irrespectueux des langues étrangères, en imposant de faire des fautes d'orthographe : "The message body contains c*, which is not permitted in this community. Please remove this content before sending your post." Une entreprise de ce niveau peut se donner les moyens d'un site web performant en terme de langues...

[*c cédille, NDLR]

Link to comment
Share on other sites

You are about to reply to a thread that has been inactive for 3110 days.

Please take a moment to consider if this thread is worth bumping.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...