Jump to content

Namárië


You are about to reply to a thread that has been inactive for 1924 days.

Please take a moment to consider if this thread is worth bumping.

Recommended Posts

Ah! like gold fall the leaves in the wind,

long years numberless as the wings of trees!

The years have passed like swift draughts

of the sweet mead in lofty halls beyond the West,

beneath the blue vaults of Varda

wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.

Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars,

from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds,

and all paths are drowned deep in shadow;

and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us,

and mist covers the jewels of Calacirya for ever.

Now lost, lost to those from the East is Valimar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.

Maybe even thou shalt find it. Farewell!

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Love Zhaoying said:

Great poetry!

Sadly I can't claim credit for it, but I don't know who can. Some sources say Paul Merton.

 

5 minutes ago, Ginger Shostakovich said:

A mighty creature is the germ, 
Though smaller than the pachyderm.
His customary dwelling place
Is deep within the human race.
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases. 
Do you, my poppet, feel infirm?
You probably contain a germ.

I LOVE Ogden Nash!!!!!!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I lúme utúlie, 
A tirno Silmarillion, 
Tienna narwa 
No rocco néca, 
Yan i esse ná Qualme, - 
Wilie haiyave 
Númenna Wisto, 
Ardallo melima.

Vainolelya unqua 
Ar macilya rusta 
Loráva nenessen 
I caituvar ńalle. 
Ve laurea anna, 
Hroalya racina 
Antalye nóren 
Sa varyane li.

Ná carna nilmonen 
Tyarda avatyarima, 
An nar cotumor qualini, 
Naina, Valariande, 
An i calwo ná firin, 
Ar elenu vinye 
Úsiluvar eldain. 
Nán i Raice na cuine.

 

(Translation)

Hour has come, 
O guard of Silmarils, 
Onto road fiery-red 
On a pale horse, 
Whose name is Death - 
To fly far, 
To the West of the Sky, 
From dear Arda.

Your empty sheath 
And broken sword 
Will sleep in the waters, 
That will cover the dale. 
Like a golden gift, 
Your broken body 
Are you giving to lands 
That you were protecting.

Is made by friend 
Unmakable deed, 
For foes are dead, 
But Marring is alive. 
Weep, Beleriand, 
For the hero is dead, 
And two new stars 
Will not shine for Eldar.

(by Arandil Elenion

  • Like 3
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Een schizofreen is nooit alleen

Hij gaat overal samen heen

En neemt hij dan eens iemand mee

Dan zijn zij nooit slechts met zijn twee

 

A schizophrenic is never alone

He always goes everywhere together

And if ever he brings someone along

They are never just the two of them

 

(it's funnier in dutch coz of the rhyme)

Edited by Christhiana
  • Like 2
  • Thanks 1
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

One more in dutch….

 

Mocht ik aan de wiet bezwijken

Mocht ik eraan ten onder gaan

Laat men op mijn grafsteen schrijven

Hij was te stoned om nog op te staan

 

If I may ever succumb to smoking weed

If it may ever be my demise

Please let them write on my tombstone

He was to stoned to get up again

  • Like 2
  • Thanks 1
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

Some Ænglisc riddle poetry:

Min heafod is     homere geþuren
searopila wund     sworfen feole
oft ic begine     þæt me ongean sticað
þōn ic hnitan sceal     hringum gyrded
hearde wið heardū     hindan þyrel
forð ascufan     þæt mīnes frean
mod · ᚹ · freoþað     middel nihtum ·
hwilum ic under bæc     bregde · nebbe ·
hyrde þæs hordes     þōn min hlaford wile
lafe þicgan     þara þe he of life het
wælcræf awrecan     willū sinū

 

Translation by P.F. Baum

My head is     forged with the hammer,
hurt with sharp tools,     smoothed by files.
I take in my mouth     what is set before me
when girded with rings     I am forced to strike,
hard against hard,     pierced from behind,
must draw forth     what protects at midnight
the heart’s delight     of my own lord.
Sometimes I turn     backwards my beak,
when, protector of treasure,     my lord wishes
to hold the leavings     of those he had driven
from life by battle-craft     for his own desire.

  • Like 2
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Christhiana said:

A schizophrenic is never alone

He always goes everywhere together

And if ever he brings someone along

They are never just the two of them

 

(it's funnier in dutch coz of the rhyme)

This perpetuates the idea that schizophrenia equates to dissociative identity disorder; it does not.  Perhaps you meant no harm but you need to understand the difference.

Link to comment
Share on other sites

Deyr fé deyja frændur,
deyr sjálfur ið sama;
en orðstír
deyr aldregi
hveim er sér góðan getur.

Deyr fé,
deyja frændur,
deyr sjálfur ið sama.
Ég veit einn,
að aldrei deyr;
dómur um dauðan hvern.

 

Cattle die, kindred die,
Every man is mortal:
But the good name never dies
Of one who has done well.

Cattle die, kindred die,
Every man is mortal:
But I know one thing that never dies,
The glory of the great dead.

 

From 'Havamal'.

  • Like 1
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Garnet Psaltery said:

This perpetuates the idea that schizophrenia equates to dissociative identity disorder; it does not.  Perhaps you meant no harm but you need to understand the difference.

Some idots established "schizophrenia" as synonymous with multiple personality disorder in the common public awareness (globaly - it exists in more than one language) though. It's hard to get rid of that misuse of the term now... 

Edited by Fionalein
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Garnet Psaltery said:

Deyr fé deyja frændur,
deyr sjálfur ið sama;
en orðstír
deyr aldregi
hveim er sér góðan getur.

Deyr fé,
deyja frændur,
deyr sjálfur ið sama.
Ég veit einn,
að aldrei deyr;
dómur um dauðan hvern.

From 'Havamal'.

shame on you Garnet, now I want to study norse languages :D

 

Edited by Fionalein
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun.


Once sat women, they sat here, then there.
Some fastened bonds, some impeded an army,
Some unravelled fetters:
Escape the bonds, flee the enemy.

 

(Merseburg Charms)

Edited by Ginger Shostakovich
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                   lighght

 

 

 

 

- Aram Saroyan

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, Ethan Paslong said:

humor at cost of serious health issues doesn't reside under matter of opinion. It;s simply very bad taste.

It's your right to find it in bad taste. I differentiate between insult and humor. I don't see how this is at 'cost' of a serious health issue. I have an autism spectrum disorder myself. I can laugh at jokes about autism. Some people can't. I guess it is different for everyone as to what they consider humor. I have my own limits as to what I find funny just as you. They just differ.

Like I said, I didn't mean to offend.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

You are about to reply to a thread that has been inactive for 1924 days.

Please take a moment to consider if this thread is worth bumping.

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...