Jump to content

SSP?


Garnet Psaltery

Recommended Posts

1 hour ago, SarahKB7 Koskinen said:

Some Japanese SL friends are translating these region names. Apparently, there's lots of SL in-jokes and puns in there, including some familiar Mole names!

Oh, please share if your friends publish their translations!  I (and I am sure many!) would love to read them.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Translations of the 68 known Sakura sims. Some might be slightly off, because my Japanese friends went to bed (it was late in Japan!). So I tried my best with Google Translate too. 

EDIT: However, the list is better now since I had help from others, including the Moles themselves! 😜

Sakura regions listed from south-west to north-east order:

 

Mondainashi ( 問題なし) = no problem

Tsumetai Mizu ( 冷たい 水 ) = cold water

Rabubagu ( ラブバグ ) = lovebug, a species of fly, not Disney's VW Beetle with 53 on it (!)

Heiwana Dansu ( 平和な ダンス ) = peaceful dance

Daijoubu ( Daijōbu = 大丈夫 ) = fine, as in "it's ok, it's safe, it's fine".

Dangomushi ( ダンゴムシ ) = roly-poly

Hiroi Touri ( Hiroi Tōri = 広い 東リ ) = wide street

Nakunatta ( 無くなった ) = lost

Mitsukatta ( 見つかった ) = found

Kaminarimon ( 雷門 ) = Thunder Gate, a tourist attraction in Japan

Kotojazu (Ko to jazu =ことジャズ ) = "that jazz" (all that jazz?)

Gasshou ( Gasshō = 合唱 ) = chorus

Kingyo ( 金魚 ) = goldfish

ShobuSho-bu = 処部 ) = department = Mole LDPW?!

Taihu (Chinese = 太湖 ) = named after Taihu Lake in China.

Hidari ( 左 ) = left

Migi ( 右 ) = right

Akiko ( あきこ or アキコ ) = a female first name

Yuugekishu ( Yūgekishu = 遊撃手 ) = shortstop

Kyuyu ( Kyūyu = 給油 ) = refuelling

Shinpi ( 神秘 ) = mysteries

Shiawasena Itachi ( 幸せな イタチ ) = happy weasel

SojisanSōji = そうじor 掃除 ) = cleaning + ( -san = さん) = honourific title, such as Mr., Mrs., Miss etc.

Sugureta Gohan ( 優れた ご飯 ) = excellent rice

Haiku ( 俳句 ) = poetry

Kenkyona Ikebana ( 謙虚な 生花 ) = humble fresh flowers

Yukaina Seishin ( 愉快な 精神 ) = pleasant spirit (attitude, not spirit as in ghost)

Onsen ( 温泉 ) = thermal hot water springs

Ijou ( Ijō = 異常 ) = abnormal = @Abnor Mole

Airashii Mogura ( 愛らしい モグラ ) = adorable mole = @Adora Mole

Hikaru Mogura ( 光る もぐら ) = shining mole = @sparkling mole or @Star Mole

Kishimu ( きしむ ) = squeak = @Squeaky Mole

Sanruishu ( 三塁手 ) = third baseman (baseball player position)

Kyujitsu ( 休日 ) = holiday, or day off work

Warau Ogawa ( 笑う 小川 ) = "laughing stream" (?)

Hirachi ( 平地 ) = flat ground (which it has!)

Tsukareta Mogura ( 疲れた モグラ) = tired mole = @Sleepy Mole

Koko Wa Doko ( 個々 和 どこ ) = "Where are we?"

Minami Seimon ( 南 正門 ) = south main gate

Nemaru Tora ( 眠る トラ ) = sleeping tiger

Yokina Usagi ( 良きな うさぎ ) = good rabbit

Aoi Hanabatake ( 青い 花畑 ) = blue flower field (possibly a female name too)

Shugo Ryu ( Shugo ryū = 守護 龍 ) = guardian dragon

Ikatteiru Tori ( いかっている 取り ) = I'm crazy (...for making this list?!)

Miso no Yume ( 味噌 の 夢 ) = Miso's dream

Sekiei ( 石英 ) = quartz = @Quartz Mole

Moumoku no Ushi ( Mōmoku no ushi = 盲目 の 牛 ) = blind cow

Nichibotsu ( 日没 ) = sunset

Oyasuminasai ( おやすみなさい ) = goodnight

Yoake ( 夜明け ) = the breaking of dawn

Tanoshii Omoide ( 楽しい 思い出 ) = happy memories

Okaerinasai ( おかえりなさい ) = welcome back

Kakureta Kodachi ( 隠れた 木立 ) = hidden grove

Obasan Ohayo ( Ohayō obasan = おはようおばさん ) = "good morning, Aunt!"

Tsuki no Mogura ( 月 の モグラ ) = mole of the moon = @Moonstruck Mole

Uchikina Yurei ( 内気な幽霊 ) = shy ghost

Sumou Gasshuku ( 相撲 合宿 ) = sumo wrestler training camp (!)

Tsumasaki ( 爪先 ) = toes

Gyakusetsu ( 逆説 ) = paradox

Rakurai ( 落雷 ) = lightning strike

Kiyoi Mizu ( 清い 水 ) = clean water

Orokana Tokage ( 愚かな トカゲ ) = stupid lizard

Hachidori ( ハチドリ ) = hummingbird

Oboeru ( 覚える ) = to learn and memorise by heart

Sukina Michi ( 好きな 道 ) = favourite way

 

Phew! 😜

Edited by SarahKB7 Koskinen
  • Like 4
  • Thanks 7
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, SarahKB7 Koskinen said:

Sakura regions listed from south-west to north-east order:

 

Some of these names can be a bit puzzling. Perhaps they make more sense when the name of one or more adjacent regions are taken into account? You know, like Emerson Lake is just a name, until you see it is located next to Palmer (Emerson, Lake, and Palmer), or the Little Richard regions...
Context can change the meaning of the words used.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, SarahKB7 Koskinen said:

Thanks @Frigga Freidman! I just amended the list with your tired mole = Sleepy Mole revelation!

Now, 2 mole references left; who is/was the "shining mole" ? I don't see one listed?  And "mole of the moon" ?

I would guess Star Mole or Quartz Mole and Moonstruck Mole.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Thanks @Leora Greenwood, that makes sense. Added Star Mole for "shining mole" of Hikaru Mogura region. :P

@Tary Allen, I still keep getting "cleaning" from both Soji and Souji. However, I am getting "president" from Sōchō, which sounds similar to Soji/Souji - except for the last syllable. Not the same though.

If there is a statue of Patch on the top of the mountain in Sojisan, then you're right.  Come to think of it, he did have a statue in Fantasseria in Eyrie.  Hmmmm.....!

Edited by SarahKB7 Koskinen
  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Moles
4 hours ago, SarahKB7 Koskinen said:

Translations of the 68 known Sakura sims. Some might be slightly off, because my Japanese friends went to bed (it was late in Japan!). So I tried my best with Google Translate too. 😜

Sakura regions listed from south-west to north-east order:

 

Mondainashi ( 問題なし) = no problem

Tsumetai Mizu ( 冷たい 水 ) = cold water

Rabubagu ( ラブバグ ) = lovebug, a species of fly, not Disney's VW Beetle with 53 on it (!)

Heiwana Dansu ( 平和な ダンス ) = peaceful dance

Daijoubu ( Daijōbu = 大丈夫 ) = fine, as in "it's ok, it's safe, it's fine".

Dangomushi ( ダンゴムシ ) = roly-poly

Hiroi Touri ( Hiroi Tōri = 広い 東リ ) = "wide eastern" (?)

Nakunatta ( 無くなった ) = lost

Mitsukatta ( 見つかった ) = found

Kaminarimon ( 雷門 ) = Thunder Gate, a tourist attraction in Japan

Kotojazu (Ko to jazu =ことジャズ ) = "that jazz" (all that jazz?)

Gasshou ( Gasshō = 合唱 ) = chorus

Kingyo ( 金魚 ) = goldfish

ShobuSho-bu = 処部 ) = department (Mole LDPW?!)

Taihu (Chinese = 太湖 ) = named after Taihu Lake in China.

Hidari ( 左 ) = left

Migi ( 右 ) = right

Akiko ( あきこ or アキコ ) = a female first name

Yuugekishu ( Yūgekishu = 遊撃手 ) = shortstop

Kyuyu ( Kyūyu = 給油 ) = refuelling

Shinpi ( 神秘 ) = mysteries

Shiawasena Itachi ( 幸せな イタチ ) = happy weasel

SojisanSōji = そうじor 掃除 ) = cleaning + ( -san = さん) = honourific title, such as Mr., Mrs., Miss etc.

Sugureta Gohan ( 優れた ご飯 ) = excellent rice

Haiku ( 俳句 ) = poetry

Kenkyona Ikebana ( 謙虚な 生花 ) = humble fresh flowers

Yukaina Seishin ( 愉快な 精神 ) = pleasant spirit (attitude, not spirit as in ghost)

Onsen ( 温泉 ) = thermal hot water springs

Ijou ( Ijō = 異常 ) = abnormal = @Abnor Mole

Airashii Mogura ( 愛らしい モグラ ) = adorable mole = @Adora Mole

Hikaru Mogura ( 光る もぐら ) = shining mole = ?

Kishimu ( きしむ ) = squeak

Sanruishu ( 三塁手 ) = third baseman (baseball player position)

Kyujitsu ( 休日 ) = holiday, or day off work

Warau Ogawa ( 笑う 小川 ) = "laughing stream" (?)

Hirachi ( 平地 ) = flat ground (which it has!)

Tsukareta Mogura ( 疲れた モグラ) = tired mole = @Sleepy Mole

Koko Wa Doko ( 個々 和 どこ ) = "individual sum where" (?)

Minami Seimon ( 南 正門 ) = south main gate

Nemaru Tora ( 眠る トラ ) = sleeping tiger

Yokina Usagi ( 良きな うさぎ ) = good rabbit

Aoi Hanabatake ( 青い 花畑 ) = blue flower field (possibly a female name too)

Shugo Ryu ( Shugo ryū = 守護 龍 ) = guardian dragon

Ikatteiru Tori ( いかっている 取り ) = I'm crazy (...for making this list?!)

Miso no Yume ( 味噌 の 夢 ) = Miso's dream

Sekiei ( 石英 ) = quartz = @Quartz Mole

Moumoku no Ushi ( Mōmoku no ushi = 盲目 の 牛 ) = blind cow

Nichibotsu ( 日没 ) = sunset

Oyasuminasai ( おやすみなさい ) = goodnight

Yoake ( 夜明け ) = the breaking of dawn

Tanoshii Omoide ( 楽しい 思い出 ) = happy memories

Okaerinasai ( おかえりなさい ) = welcome back

Kakureta Kodachi ( 隠れた 木立 ) = hidden grove

Obasan Ohayo ( Ohayō obasan = おはようおばさん ) = good morning, Aunt!

Tsuki no Mogura ( 月 の モグラ ) = mole of the moon

Uchikina Yurei ( 内気な 油冷 ) = "shy oil cooling" (?!)

Sumou Gasshuku ( 相撲 合宿 ) = sumo wrestler training camp (!)

Tsumasaki ( 爪先 ) = toes

Gyakusetsu ( 逆説 ) = paradox

Rakurai ( 落雷 ) = lightning strike

Kiyoi Mizu ( 清い 水 ) = clean water

Orokana Tokage ( 愚かな トカゲ ) = stupid lizard

Hachidori ( ハチドリ ) = hummingbird

Oboeru ( 覚える ) = to learn and memorise by heart

Sukina Michi ( 好きな 道 ) = favourite way

 

Phew! 😜

Maybe I can help a little ....

Hikaru Mogura is Sparkling Mole

Tsuki no Mogura is almost Moonstruck Mole (Close, but "Moonstruck" was too hard to translate well. ;) )

Kishimu  (squeak) is for Squeaky Mole

Koko Wa Doko means "Where are we?"

Uchikina Yurei = "Shy Ghost"

Hiroi Touri is a wide street

Akiko is for Yosano Akiko, Meiji poet, feminist, and social reformer, a controversial figure in her day.

There's probably more in there somewhere, but maybe that helps a bit.  Region names in Bellisseria often have buried back stories or allusions. And sometimes not. 

  • Like 3
  • Thanks 8
Link to comment
Share on other sites

23 minutes ago, Dyna Mole said:

Region names in Bellisseria often have buried back stories or allusions. And sometimes not. 

Great topic for a coffee table book!  Or maybe for one of Safia's "meet the moles" type interviews.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

44 minutes ago, SarahKB7 Koskinen said:

Thanks @Leora Greenwood, that makes sense. Added Star Mole for "shining mole" of Hikaru Mogura region. :P

@Tary Allen, I still keep getting "cleaning" from both Soji and Souji. However, I am getting "president" from Sōchō, which sounds similar to Soji/Souji - except for the last syllable. Not the same though.

If there is a statue of Patch on the top of the mountain in Sojisan, then you're right.  Come to think of it, he did have a statue in Fantasseria in Eyrie.  Hmmmm.....!

From google translate I get the cleaning meaning too, but if I browse  meaning names sites I get that General director meaning (yes, not really accurate sites) https://www.meaningofthename.com/souji  . Anyway it is a male japanese given name like Okita Sōji. But yes, it is farfetched, but very possible :)

So @Abnor Mole is Q some kind of a clue ? Have to rerun my TNG 

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, SarahKB7 Koskinen said:

"We are the Moles. You will be assimil...meshed.  Resistance is futile, except if you request a sim roll-back....."

Moles probably taste good when cooked in..molasses (careful of the spelling).

  • Haha 3
Link to comment
Share on other sites

22 minutes ago, Tary Allen said:

From google translate I get the cleaning meaning too, but if I browse  meaning names sites I get that General director meaning (yes, not really accurate sites) https://www.meaningofthename.com/souji  . Anyway it is a male japanese given name like Okita Sōji. But yes, it is farfetched, but very possible :)

So @Abnor Mole is Q some kind of a clue ? Have to rerun my TNG 

 

 

"Soji" is a main character in the Picard series..as is Q.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...